The aim of a translation in the field of marketing or communication is usually to reflect the meaning of the source text and to produce a similar effect on the target readers.

The translator therefore needs to fully understand the nuances of the source text (French) and be familiar with the target readership and the conditions in which the target document (English) will be read. The style, the register and the tone of the translation should be appropriate.

As an English native and a French national I can understand and empathise with both the French author and the English reader. As a result, my translations are natural and convincing. In effective communication, every word counts. I will go out of my way to find just the right term, by trawling the internet or calling on my network of contacts for help in their specialist fields. I use a translation environment programme to manage client databases and glossaries to guarantee coherent terminology throughout company documents.

In 2015, I set up Podium, a small team of translators specialising in sports communication. We have extensive experience in motorsports, especially endurance racing and manage projects encompassing several language combinations.



Editing involves comparing source (French) and target (English) texts in order to:

  • check that the meaning has been correctly conveyed,
  • make sure the target text flows naturally,
  • check grammar and spelling.

Revision is an integral part of the translation process. My translation service includes revision by a trusted colleague. I also offer this service for translations produced by others.



If your English copy requires in-depth knowledge of France and French culture, I'll produce crisp, persuasive text from a brief.